ASOCIACIÓN DE CRONISTAS DEL ESTADO DE GUANAJUATO, A.C.

EL IDIOMA OTOMÍ CONDENADO A PERDERSE.


Nuestro dialecto "Ñahñú" u "Otomí", agoniza. 

-Paula Ramírez Gasca.-
Cronista de Villagrán.

Históricamente el pueblo de Villagrán, así como la gente de pueblos vecinos, es de origen otomí. El nombre otomí, es la palabra que designa a grupos de personas indígena que hablan la misma lengua y que están relacionadas estrechamente entre sí. 
El ñahñú ñätho, n?ühü y hñuhmu, significan personas que hablan la misma lengua y que en náhuatl significan personas de nación otomí o flechadores de pájaros.

Pero: ¿Por qué motivo, o razón llegaron los otomíes a poblar este Bajío en la época de la colonia? Los soldados españoles al iniciar la guerra de la conquista, invitaron para que les ayudaran en ella, a los caciques de algunos pueblos otomíes, que estaban inconformes por los altos tributos que le tenían que pagar al imperio Mexica, aceptando el cacique de Jilotepec, Tepeji del Rio, Tlaxcala, Tula, Querétaro y otros caciques de Michoacán que se le unieron. Entre los cacique otomíes se encontraba don Pedro Martín del Toro de Jilotepec, don Fernando de Tapia, de Querétaro, mejor conocido como Conín y don Juan de la Cruz Sarabia de Michoacán. Sus nombres originales indígenas los perdieron al ser bautizados. 
Los indios aliados a los soldados españoles, entraron tierra a dentro o bajío, peleando con arcos y flechas, arrasando pueblos y peleando con las tribus errantes que encontraban en su paso, como lo eran los indios chichimecas Guachichiles, Guamares, Pames y otras naciones.
Al terminar la guerra de la conquista, los soldados españoles juntamente con los indios caciques, sus aliados, fueron gratificados con grandes extensiones de terreno para cultivo. 
Pero. ¿Qué iban a hacer para trabajar esa grandísima extensión de terreno? Esto lo resolvieron los indios caciques, sus aliados, trayendo a trabajar muchos indios otomíes de sus pueblos de origen, los cuales poblaron con el tiempo esta región del Bajío, revueltos con los indios purépechas de Michoacán, predominando en este Bajío la lengua otomí. Este dialecto otomí, con el paso de los años, se ha venido perdiendo y en la actualidad unas poquísimas personas, muy grandes de edad lo conocen, pero no lo utilizan para comunicarse con los demás, porque casi en su totalidad, la ciudadanía no lo entiende. En la actualidad, una de las personas que lo sabe hablar es don Crescencio Mejía, que con muy buena voluntad, expresó varias oraciones en otomí. Para dárselas a conocer a ustedes; entre ellas las siguientes: 
Lista de frases y oraciones en otomí o ñahñu (Esta lista no cuenta con escritura correcta ya que nuestros indios otomíes no sabían leer ni escribir y siempre fueron marginados de todo progreso, pero trato de escribirlo fonéticamente). 

Mi mamá= Ma nana.- Yo quiero a mi mamá=Ni guiga dinee ma nana.
Mi papá=Ma dada.-Yo quiero a mi papá=Ni guiga dinee ma dada.
Mi compadre=Ma shimbane.-Yo quiero a mi compadre=Ni guiga ma shimbane.
Mi maestro=Ma mostro.-Yo quiero a mi maestro= Ni guiga ma mostro.
Mi Paulo=Ma Balo.-Yo quiero a mi Paulo=No guiga ma Balo.
Mi Jesús=Ma shushi..-Yo quiero a mi Jesús=Ni guiga ma Shushi.
Mi Juan=Ma shuga.-Yo quiero a mi Juan=Ni guiga ma Shuga.
Mi Ant Ando -Yo quiero a mi Ant guiga ma Ando.
Mi hijo=Ma bontziga.-Yo quiero a mi hijo=Ni guiga ma bontziga.
Mi comadre=Ma jiuni.-Yo quiero a mi comadre=Ni guiga ma jiuni.
Mi ropa=Ma dushtu.-Yo quiero mi ropa=Ni guiga ma dushto.
Mi corazón=Ma moyg.-Yo quiero mi corazón=Ni guiga ma moyg.
Mi abuelo=Ma tatuga.-Yo quiero a mi abuelo=Ni guiga ma tatuga.
Mi mujer=Ma mmenjugayo.-Yo quiero a mi mujer=Ni guiga ma nandauga.
Mi hombre=Ma nandauga.-Yo quiero a mi hombre=Ni guiga ma nandauga.
Mi muchacha=Ma dantzuntzi.-Yo quiero a mi muchacha=Ni guiga ma dantzuntzi.
Mi muchacho=Ma ratzuntzi.-Yo quiero a mi muchacho=Ni guiga ma ratzuntzi
Mi hermana=Man juga.-Yo quiero a mi hermana=Ni guiga ma man juga.
Mi cuñada=Ma méspoga.-Yo quiero a mi cuñada=Ni guiga ma méspoga.
Mi melón= Ma méloni.-Yo quiero mi melón=Ni guiga ma méloni
Mi naranja=Ma nansha.-Yo quiero mi naranja=Ni guiga ma nansha.
Mi lima=Ma niimo.-Yo quiero mi lima=Ni guiga ma niimo.
Mi sandia=Ma shándia.-Yo quiero mi sandia=Ni guiga ma shándia.
Mi limón=Ma límoni.-Yo quiero mi limón=Ni guiga ma límoni.
Mi plátano=Ma donhza.-Yo quiero mi platano=Ni guiga ma donhza.
Mi durazno=Ma cucanzao.- Yo quiero mi durazno=Ni guiga ma cucanzao.
Mi zapote=Ma muhza .-Yo quiero mi zapote=Ni guiga ma muhza.
Los pies=Ma guaga.-Yo quiero mis pies=Ni guiga ma guaga
Las manos=Ma guagua.-Yo quiero mis manos=Ni guiga ma guagua.
La cabeza=Ma shishiga.-Yo quiero mi cabeza=Ni guiga ma shishiga.
El cuerpo=Ma shuta.-Yo quiero mi cuerpo=Ni guiga ma shuta
La boca=Ma nega.-Yo quiero mi boca=Ni guiga ma nega
La nariz=Ma shiño.-Yo quiero mi nariz=Ni guiga ma shiño.
El estomago=Ma shiteiga.-Yo quiero mi estomago=Ni guiga ma shiteiga.
Los dedos=Ma manzhahua.-Yo quiero mis dedos=Ni guiga ma manzhahua.
Agua =dejee.-Yo quiero mi agua=Ni guiga ma dejee.
Olla= Hsee.-Yo quiero mi olla=Ni guiga ma hsee.
Canasta=Mostse.-Yo quiero mi canasta=Ni guiga ma mostse.
molcajete=mahada.-Yo quiero mi molcajete Ni guiga ma mahada.
Metate=Cuuni.-Yo quiero mi metate=Ni guiga ma cuuni.
Mesa=Mesha.-Yo quiero mi mesa=Ni guiga ma mesha.
Puerta=Goshti.- Yo quiero mi puerta= Ni guiga ma goshti
Silla=Njuati.-Yo quiero mi silla=Ni guiga ma njuati.
Caballo=Fani.-Yo quiero mi caballo=Ni guiga ma Fani.
Burro =Dogru.-Yo quiero mi burro=Ni guiga ma dogru.
Chiva=Tunshi.-Yo quiero mi chiva=Ni guiga ma Tunshi.
Dame=Hraqui